Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّين zoom
Transliteration Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena zoom
Transliteration-2 qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "I did it when I (was) of those who are astray. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray zoom
M. M. Pickthall He said: I did it then, when I was of those who are astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "I did it then, when I was in error zoom
Shakir He said: I did it then while I was of those unable to see the right course zoom
Wahiduddin Khan Moses replied, I did that when I was one of the misguided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray. zoom
T.B.Irving He said: "I did it while I was misguided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses replied, “I did it then, lacking guidance. zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided. zoom
Abdul Hye Moses said: “I did it then when I was from the misguided. zoom
The Study Quran He said, “I did it then, when I was one of those who are astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I did it, and I was of those misguided." zoom
Abdel Haleem Moses replied, ‘I was misguided when I did i zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: I did it then when I was mistaken zoom
Ahmed Ali (Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong zoom
Aisha Bewley He said, ´At the time I did it I was one of the misguided zoom
Ali Ünal (Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did. zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘I did that when I was astray zoom
Hamid S. Aziz Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "I did do it and I made a mistake zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I did that at a time when I was mistaken zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)) zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray zoom
Farook Malik Moses replied: "I did that when I was a misguided youth zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "I did it then, when I was misguided!" zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message) zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I did it then, when I was of those astray zoom
Maududi Moses replied: "I committed that act erringly zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: I did it while I was of the lost ones (from the right path) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “I did it when I was of those who go astray zoom
Musharraf Hussain Musa said, “I did that by mistake, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I did it, and I was of those misguided. zoom
Mohammad Shafi Moses said, "I did it while I was among those who go astray." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I did it then when I was of those who err zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided." zoom
Sher Ali Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind zoom
Rashad Khalifa He said, "Indeed, I did it when I was astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'I did do it when I was unaware of the path. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred zoom
George Sale Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred zoom
John Medows Rodwell He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘I did that when I had gone astray zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Moses said, “I did it when I was astray. zoom
Sayyid Qutb Replied [Moses]: 'I committed it while I was still going astray; zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Moses): 'I did it then, when I was (as you think) in error' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner zoom
Mir Aneesuddin and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...