PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray | | M. M. Pickthall | | He said: I did it then, when I was of those who are astray | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Moses said: "I did it then, when I was in error | | Shakir | | He said: I did it then while I was of those unable to see the right course | | Wahiduddin Khan | | Moses replied, I did that when I was one of the misguided | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray. | | T.B.Irving | | He said: "I did it while I was misguided. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses replied, “I did it then, lacking guidance. | | Safi Kaskas | | [Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided. | | Abdul Hye | | Moses said: “I did it then when I was from the misguided. | | The Study Quran | | He said, “I did it then, when I was one of those who are astray | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "I did it, and I was of those misguided." | | Abdel Haleem | | Moses replied, ‘I was misguided when I did i | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: I did it then when I was mistaken | | Ahmed Ali | | (Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong | | Aisha Bewley | | He said, ´At the time I did it I was one of the misguided | | Ali Ünal | | (Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did. | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘I did that when I was astray | | Hamid S. Aziz | | Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring | | Muhammad Sarwar | | Moses said, "I did do it and I made a mistake | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .I did that at a time when I was mistaken | | Shabbir Ahmed | | Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)) | | Syed Vickar Ahamed | | Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray | | Farook Malik | | Moses replied: "I did that when I was a misguided youth | | Dr. Munir Munshey | | (Musa) said, "I did it then, when I was misguided!" | | Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message) | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'I did it then, when I was of those astray | | Maududi | | Moses replied: "I committed that act erringly | | Ali Bakhtiari Nejad | | He (Moses) said: I did it while I was of the lost ones (from the right path) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “I did it when I was of those who go astray | | Musharraf Hussain | | Musa said, “I did that by mistake, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "I did it, and I was of those misguided. | | Mohammad Shafi | | Moses said, "I did it while I was among those who go astray." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.&rdquo | | Faridul Haque | | Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray | | Maulana Muhammad Ali | | He said: I did it then when I was of those who err | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided." | | Sher Ali | | Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind | | Rashad Khalifa | | He said, "Indeed, I did it when I was astray. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said, 'I did do it when I was unaware of the path. | | Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Moses said, “I did it when I was astray. | | Sayyid Qutb | | Replied [Moses]: 'I committed it while I was still going astray; | | Ahmed Hulusi | | (Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Said (Moses): 'I did it then, when I was (as you think) in error' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner | | Mir Aneesuddin | | and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|